PDA

View Full Version : Spørsmål eller innspill til panel om Nana-oversettelse (og oversettelse generelt)?



hansivarstordal
16th October 2008, 10:55
Som noen av dere altså har sett, blir det lansering av den norske utgaven av Nana på Desucon 3! Vi har dessverre ikke bok 1 klar til utdeling, men en 32-siders sampler å kose seg med i de tre ukene fra Desucon 3 til boka kommer i butikkene nær deg.

I den anledning har vi en liten panelsamtale med oversetter Øyvind Kurisaki-Sagberg og meg selv, der vi gjerne tar imot spørsmål eller innspill om ting dere lurer på - enten om oversettelsen av Nana spesielt, eller om oversettelse av manga generelt. Han vil nok også gjerne fortelle litt om forskjellen på å oversette Rave og Nana.

Så har dere innspill - så kjør gjerne på! Og det blir selvsagt mulighet for å komme med spørsmål "live" også, etter at dere har fått kikket såvidt på Nana-sampleren på selve dagen.

Chiyo
16th October 2008, 11:09
Hey awesome!

Så lenge Nana og Hachiko ikke blir oversatt til Syv og Åtter'n tror jeg at mangaen vil gjøre seg veldig bra på norsk, så dette blir veldig spennende. :)

myrvann
16th October 2008, 19:47
Jeg har en del av de engelske bøkene, og jeg hater oversettelsen der! Det er masse
'hey, dude, look at that dude. dude, that's like crazy'
så jeg ber vel egentlig bare ydmykt om at vi ikke får 'shera bagera, sjekk a lzm' og norsk 'slang' på samme måte i den norske oversettelsen.

bortsett fra det, så gleder jeg meg!

hansivarstordal
16th October 2008, 20:13
Skal prøve;)

Tyblazitar
16th October 2008, 22:15
Jeg har en del av de engelske bøkene, og jeg hater oversettelsen der! Det er masse
'hey, dude, look at that dude. dude, that's like crazy'
så jeg ber vel egentlig bare ydmykt om at vi ikke får 'shera bagera, sjekk a lzm' og norsk 'slang' på samme måte i den norske oversettelsen.

bortsett fra det, så gleder jeg meg!
Må da gå an å bruke slang om det er brukt i originalen? Så lenge man ikke overdriver har jeg ikke noe imot å bruke slang i oversettelser, det sier jo noe om karakterene og språket deres. Liker sånn det er gjort i for eksempel Rave og Death Note.

Litt småskeptisk til å la navnesuffikser stå uoversatt, men det kan muligens funke. Da regner jeg med at det følger med en oversikt, sånn som DelRey gjør i sin manga?

Snedvig
17th October 2008, 02:50
Nja, slang blir fort ekstremt unaturlig når man skriver det ned ... og så fører det jo til at boken er uleselig etter noen måneder, iallfall hvis man bruker for mye av det ...

Holder det som innspill til panelet?

hansivarstordal
17th October 2008, 08:22
Litt småskeptisk til å la navnesuffikser stå uoversatt, men det kan muligens funke. Da regner jeg med at det følger med en oversikt, sånn som DelRey gjør i sin manga?

Jepp, det er klart:)

Det er tydeligvis litt ulik oppfatning av hva slang er. Det finnes ganske mye slang som hverken a) byttes ut hver måned, eller b) er veldig vanskelig å lese. Jeg synes det viktigste med Nana er at språket faktisk føles like muntlig og naturlig som det er ment å være.

Sensei
17th October 2008, 08:56
Jepp, det er klart:)

Det er tydeligvis litt ulik oppfatning av hva slang er. Det finnes ganske mye slang som hverken a) byttes ut hver måned, eller b) er veldig vanskelig å lese. Jeg synes det viktigste med Nana er at språket faktisk føles like muntlig og naturlig som det er ment å være.

Veldig enig med dette. Om språket er litt "avslappet" og muntlig, så bør det holdes sånn også. Det er jo en del av personligheten til karakterene i mangaen. For min del vil det gjøre karakterene mer levende og troverdig. Om noen f.eks snakkker en eller annen form for dialekt (Kansai-ben, Osaka-ben osv), så hadde jeg nok syntes at det var festlig om man fant en "tilsvarende" dialekt på norsk, som trøndersk, nordnorsk og lignende. Kan hende det er andre som ikke deler mitt syn, men dog. ;)

Tyblazitar
17th October 2008, 10:46
Veldig enig med dette. Om språket er litt "avslappet" og muntlig, så bør det holdes sånn også. Det er jo en del av personligheten til karakterene i mangaen. For min del vil det gjøre karakterene mer levende og troverdig. Om noen f.eks snakkker en eller annen form for dialekt (Kansai-ben, Osaka-ben osv), så hadde jeg nok syntes at det var festlig om man fant en "tilsvarende" dialekt på norsk, som trøndersk, nordnorsk og lignende. Kan hende det er andre som ikke deler mitt syn, men dog. ;)
Enig i det med dialekt, husker jeg så det var brukt bergensk i Rave, og det passet godt inn. Her har jo det norske språket et bedre utgangspunkt enn (amerikansk) engelsk, som stort sett kun har sørstatsdialekt som en særlig gjenkjennelig og egenartet dialekt (og da en gjerne knytter en del stereotypier til brukere av denne dialekten, vil den ikke alltid passe i oversettelse).

Uten slang vil ofte mye gå tapt, da man vil miste nyansene i språket til forskjellige karakterer. Death Note bruker en del slang, og det bidrar svært godt til å få frem personlighetene til dødsgudene. Og som Hans Ivar sier, finnes det slang som ikke skiftes hver måned.

Stoler på at oversetteren finner en god løsning uansett, må muligens kjøpe bøkene selv om utgivelsen er bra, mistenker at utgivelsen kan bli bedre enn Viz sin, som med Death Note. ^^

blsw
4th November 2008, 14:14
hvor mange bøker blir det

hansivarstordal
12th November 2008, 22:25
hvor mange bøker blir det

Det vet man jo egentlig ikke, for serien er jo ikke avsluttet i Japan ennå. Er vel foreløpig på et par og tjue, om jeg er riktig informert...

Shashi-Chan
13th November 2008, 01:23
Er ikke akkurat Nana relatart men, jeg la merke til at dere har avsluttet å oversette InuYasha, jeg tenker meg at dette er av finansielle grunner? Du trenger ikke å svare meg på dette hvis du ikke vil ;)